Здравствуй солнце

Хузангай Петр Петрович


    

Содержание

 

Г. Кузнецова. Непреходящие ценности и поиски нового

Я живу в России.Перевод М. Рудермана

Дуб над Волгой. Перевод автора

Стихотворения

«Кольцо с одним глазком жемчужным...». Перевод А. Казакова

«Ласточка легко взмывает ввысь...». Перевод А. Казакова

«В тени ветлы на пойме...». Перевод А. Казакова

«Еще вчерашний день был пестрым...». Перевод А. Казакова

«Румяно, как пиге, спустилось солнце...». Перевод А. Казакова

Век. Перевод автора

«Перед зорькой светлеет окрест...». Перевод А. Казакова

Чувашская вышивка. Перевод А. Казакова ..

«Гола осина...» Перевод А. Казакова

«В те дни, как талая вода...» Перевод А. Казакова

«В звезду судьбы давно не веря...» Перевод М. Шехтера

«Мир красочен...». Перевод А. Казакова

«От души свой край благодарю...». Перевод А. Казакова

«Вновь тебя напомнила луна...». Перевод А. Казакова

«Взор не опускай передо мною...». Перевод А. Казакова

«Любимый друг мой! В языке моих отцов...» Перевод А. Казакова

Татарским поэтам. Перевод автора

«Ял прославленный твой − Кушки...» Перевод А. Казакова

«Лес облетел...» Перевод А. Казакова

«Узнал я: мне душа-вещун сказала...» Перевод А. Казакова

«Достаточно пожив...» Перевод А. Казакова ...

«В этот миг о тебе мои мысли...» Перевод А. Казакова

Мустафе. Перевод А. Казакова

«Тополь рассеял пушинки...» Перевод А. Казакова

Коктебель. Перевод А. Казакова

Сеспель в Евпатории. Перевод А. Казакова

Во время работы над переводом. Перевод А. Казакова

Коль любишь, я повеселею... Перевод А. Казакова

Дороги. Перевод А. Казакова

Из цикла «Песни Тилли». Перевод А. Казакова

«Что разумеют, говоря «мегель»...»

«Росли мы дружно, чтя свою родню...»

«Забрезжил свет предутренний в окне...»

«Мой дед в атласе...»

«Четыре дома − в них по милой...»

«Я просыпаюсь дома на заре...»

«Когда просохнет холмик надо мной...»

«Отца с могучим львом сравню...»

«У кладбища конь мой встал...»

«Немятым беленьким платком...»

«Отец мой не казанским был купцом...»

«В оглоблях конь мой норовистый...»

«Ку-ку! Ку-ку! Звучит в лесу...»

«Землю покрывает снег...»

«Все пой да пой, вы просите меня...»

«Надеясь, что кораллы есть на дне...»

«По лугу ручей, журча, бежит...»

«Ай-гай, шумит осенний лес, шумит...»

«−Тилли, Тилли! − в округе все твердят

«Сыграть бы мне на скрипке, да боюсь...»

«Я в лес помчался на лихом коньке...»

«Коль на пчельник забрели...»

«Зашел я в караулку, в сени...»

«Не развязать ли мне, ребята...»

«Мои мечтанья с трубочным дымком...»

«Есть птица у меня ручная...»

«Барышники, гляжу, коней сбывают...»

«Летит косяк гусей над большаком...»

«Ай-гай, не стал бы пить...»

«Хертсурт, избы хранитель нашей...»

«Из корня вишни трубку сделал я...»

«Зеркальце имел я небольшое...»

«Секрет бессмертия мне не был дан...»

«Кудесники мне жизни не продлят...»

«У света суть четыре стороны...»

«Когда навек глаза закрою...»

«Для гроба дуб я распилил на доски...»

«Родился я, сжав пальцы в кулаки...»

«Природа − я все больше в это верю...»

«Меркнет взор. Пришел мой час последний...»

Неприступный Ленинград. Перевод автора

«Дума моя, дума...». Перевод А. Казакова ....

«Навстречу падающим звездам...»

Журавли

Разведчик. Перевод В. Потаповой

«Мы неделю сна не знаем...» Перевод М. Светлова

«Может, месяц, может, больше...». Перевод М. Светлова

Павло Тычине. Перевод автора

Адам Мицкевич. Перевод автора

Освободитель

«Чу! Гуси-дикари на юг летят...». Перевод А. Казакова

Из цикла «Письма из госпиталя»

«За окном палаты...»

«Обетов никаких тебе я не даю...»

«Дожди, дожди...»

«Твой портрет всегда, везде со мной...»

«Госпитальный Харитоша...»

«Синёе небо...»

«Война вошла мне в кровь и плоть...»

«О нас еще не сложена былина...»

Женщине

Николаю Тихонову. Перевод автора

Из цикла «Черный лебедь». Перевод А. Казакова

«Ты, − пред тобой не скрою я...»

«Вечно б в гости мне к тебе ходить...»

«Распахнут свадебный кафтан...»

«Терзает душу твою ревность...»

«Мой Черный лебедь, светлый гений...»

«В коричневом знакомом платье...»

«Вдали грустит мой Черный лебедь...»

«В тревоге за свои мечты...»

«Мой Черный лебедь далеко...»

«Нет вечного горя!..»

Серенада. Перевод автора

Раковина. (Из «Латвийских стихов»). Перевод В. Потаповой

Из цикла «Сиктермě»

Инча. Перевод А. Казакова

От зари до зари. Перевод автора

Учительница. Перевод М. Светлова

В поле. Перевод А. Казакова

Кот. Перевод. А. Казакова

Метель. Перевод А. Казакова

У проруби. Перевод А. Казакова

Здравствуй, солнце! Перевод А. Казакова

Маме. Перевод А. Казакова

Прощание. Перевод А. Казакова

Глаз Волги. Перевод В. Потаповой

У Мавзолея. Перевод М. Светлова

Я − Советской страны гражданин. Перевод автора

Мы − россияне. Перевод автора

Родной язык. Перевод автора

Константину Иванову. Перевод автора

Скульптору. Перевод автора

Киевским каштанам. Перевод автора

У Аркадия Гайдара. Перевод автора

Памятная песня. Перевод автора

«Поэзия − радость, так пусть она будет...». Перевод М. Шехтера

«Давно я с этим городом знаком...». Перевод А. Казакова

«У гроба друга молча я стоял...». Перевод А. Казакова

Полвека. Перевод А. Казакова

«Стучи, работай, дятел-друг...». Перевод автора

«Над зеленым озером огни...». Перевод автора

«Темнеют волжские излуки...». Перевод автора

«Дождь прошел. Стал мягким мох...». Перевод автора

«В бору свежо и тихо. Воздух росный...». Перевод автора

Чайки. Перевод автора

Пушкин. Перевод автора

«Тигушь-тигушь!». Перевод автора

Амись. Перевод автора

Партии. Перевод автора. 

Желуди. Перевод автора

«Нет! Никогда не примирюсь...». Перевод автора

Из цикла «Вздыбленные волны». Перевод А. Казакова

«Перекликаясь в поднебесье...»

«Во многих странах подаю я голос...»

«Хочу я встретить смерть свою на Волге...»

«Строчит мой друг обеими руками...»

«Кибек, − в окошко вижу...»

«Покоя нынче песни не дают...»

«Все пристальней гляжу на окоем...»

«Покоя не ищу...»

«Вздыхает море...»

«Ждет путь...»

«В руках кормилица-соха...»

«Давно я не был здесь...»

«Нимене! Нимене!»

«От волны со звездой...»

«В Доме творчества − твори...»

«Да, видать, не стерпел, не сумел удержаться...»

«О, крылышло мое!..»

«Дай, Латвия, в последний раз взглянуть...»

«Интернационал». Перевод автора

Из цикла «Легендарные дни». Перевод автора

Жар-птицей летите!

Четыре дня, четыре ночи

Мать космонавта

Колыбельная Елене

Вода. Перевод автора

В лесу. Перевод А. Казакова

«Опять, опять я одолел недуг...». Перевод А. Казакова

Кукушка. Перевод А. Казакова

«Стихи мои! Все, что угодно...». Перевод автора

Береза Тукая. Перевод автора

Были мы, и есть, и будем! Перевод А. Казакова

«Не исчерпаешь Волгу ковшом...». Перевод А. Казакова

Семену Данилову. Перевод автора

Вяз. Перевод автора

«Я все так же зимою и летом...». Перевод А. Казакова

«Оставил сорок позади...». Перевод А. Казакова

«Иней, иней выпал в ночь...». Перевод А. Казакова

«Падает листва...» Перевод А. Казакова

«Какой-то римлянин давным-давно...». Перевод А. Казакова

«Метель... Болгария! Родная! Перевод А. Казакова

 

Поэмы

Дом в Горках. Перевод В. Потаповой

Моя Россия. Перевод А. Казакова

Семья Аптраман.

Род. Перевод А. Казакова

Дом. Перевод А. Казакова

Письмо отца. Перевод А. Казакова

Эндри в госпитале. Перевод С. Поделкова

Прошу считать коммунистом. Перевод С. Поделкова

Прощание. Перевод А. Казакова

 

 

Я живу в России

 

С винтовкой русской боевой

Я был в краях чужих, далеких.

И днем и ночью − в час любой −

Я чувствовал свой долг высокий.

Чем дальше от родных полей,

Тем с большей повторял я силой,

Как голос совести моей,

Как песню: я живу в России!

Чужую пыль на сапогах

Трава росистая отерла.

Над победителем врага

Родное небо распростерлось.

Чувашский ласковый язык,

Сказанья наши золотые,

Народной мудрости родник −

Все это сберегла Россия!

Я синью глаз не наделен,

Не славянин я крутоплечий,

И волосы мои не лен,

И сердцем я чуваш и речью.

Но я солдатом русским был,

Так звали все меня народы.

Навек я с детства полюбил

Россию − родину Свободы!

 

О нас еще не сложена былина

 

О нас еще не сложена былина, –

Нас много. И у каждого бойца

Была мечта – добраться до Берлина

И довести победу до конца.

И вот она вошла под флагом нашим.

Не минет кары тот, чей бог – война,

Живущим слава! Трижды слава павшим!

Навеки их священны имена.

На веки вечные покрыта славой

Мужавшая в огне и бурях Русь,

Сплотившая великую державу –

Народов вольных клятвенный Союз.

 

 

Здравствуй, солнце!

 

Мелькают звёздочки снежинок,

Садятся тихо на стекло.

Но вот, как мотыльков с былинок,

Их дальше ветром понесло.

В извечный путь свой вышло солнце

Опять за тучей снеговой.

Не вспыхнул на моём оконце

Весёлый отблеск заревой

А стаи бабочек докучных

Всё кружатся, в глазах рябя…

Не скрою, солнышко, мне скучно,

Когда так долго нет тебя!

 

Пора тебе явиться к нам бы,

А ты так скупо даришь свет.

Войди! Чистосердечным ямбом

Тебя приветствует поэт.

 

 

 

 

 

 

 

Маме

 

Полно, мама, взгляда не лови,

Не вздыхай за прялкой поминутно.

Сына в дальний путь благослови –

Ветерок с Инчи подул попутный.

 

Не забыть мне наш уютный дом,

Наш очаг, душе навеки милый,

Где за старым липовым столом

Молоком парным ты нас поила.

 

Полно, мама, нежностью совей

Крыльев мне не спутывай, родная,

За глухими створками дверей

Мир меня широкий ожидает.

 

Не стели мне мягкую постель,

В честь меня не надевай сурбана.

Белым снегом зимняя метель

Голову твою покрыла рано.

 

Не теперь, давным-давно, когда

Рос в деревне я ребенком малым,

Что с тобою будем мы всегда,

Ты, меня баюкая, мечтала.

 

«Вот кто будет в старости беречь

Мать свою», − ты думала, родная.

Только здесь не развернуть мне плес,

И тебя я снова покидаю.

 

Не посетуй, что твои мечты

Я порой не исполняю, мама,

Вечно к свету тянутся цветы,

Реки к морю катятся упрямо.

 

Ты прости! Я кровь твоя и плоть, −

Это сердцем, каждой жилкой знаю;

А теперь – отрезанный ломоть,

Тот, что не пристанет к караваю.

 

Но и там, вдали, я буду знать,

Что коль есть в душе огонь и сила,

Это ты их отдала мен, мать,

И себя ни капли не щадила!

 

Милая, ты взгляда не лови,

Не вздыхай за прялкой поминутно.

Сына в дальний путь благослови –

Ветерок с Инчи подул попутный!

1948

 

Моя Россия

 

... И назовет меня всяк сущий в ней язык.

А. Пушкин

 

Республика моя на карте

напоминает сердце: к югу

Направлена его верхушка,

На севере − аорта-Волга.

Минуло не одно столетье

С тех пор, как бьется небольшое,

Но чуткое к добру и злу,

Отзывчивое сердце это

С великодушным и открытым

Российским сердцем в унисон...

Я был в селенье, чье названье

Взял как фамилию себе

Великий следопыт Востока,

Чувашского народа сын,

Китаевед монах Бичурин,

Да, тот Бичурин Иакинф,

Друг Пушкина и декабристов,

Бунтарь и вольнодумец в рясе.

Бичурино почтило память

Славнейшего из земляков

И пригласила в день столетья

Со дня кончины Иакинфа

Писателей, ученых наших.

Здесь, впрочем, мало кто слыхал

Его монашеское имя,

Всегда тут люди называли

Односельчанина по-свойски −

Никита Яковлевич: так

В миру ученый схимник звался.

В селенье с гордостью великой

Из поколенья в поколенье

Передавалось, что в столице ,

В далеком Питере, есть свой –

Бичуринский мудрец и книжник....

Был летний вечер. В сельском клубе

Уже прослушали доклад,

И высыпали все на площадь,

Где будут песни и стихи:

Желающих послушать много,

Клуб не вместит и тереть из них.

По малым рекам, по оврагам,

Сквозь рощицы и сквозь дубравы, −

Поверх дубов, видавших виды,

Встречавших все без удивленья,

Вершинами едва кивнув, −

К нам с ветром тихим и прохладным

Дыханье Волги доносилось.

И я по-странному был полон

Всем пушкинским: вон на плоту −

На виселице – пугачевцы

Плывут вниз по реке... Три тела:

Два русских и старик чуваш,

Как описал поэт... А здесь,

В Бичурине, он побыл сам,

Ему на станции почтовой

Сменили лошадей, и дальше-

В Казань − его умчала тройка.

Мне слышался звон бубенцов,

Но с ним смешался звон кандальный:

Через Чувашию давно уж

«Владимирка» шагнула вдаль;

По ней прошли и декабристы.

Как говорят, заночевали

Они совсем недалко −

В тюрьме цивильской пересыльной...

Да, полон Пушкиным я был.

И в это время по-чувашски

Послышались слова поэта:

«Юлдажым, шан...» − «Товарищ, верь...»

То коренастый восьмиклассник,

Сверкая черными глазами,

Свободно, смело, вдохновенно

Продекламировал стихи.

И вспомнилось мне тут, как сам я

Зимой, в буран, в лачужке темной,

Мечтая о путях далеких,

Листал страницы, спотыкаясь

О незнакомые слова...

Ну что же! Труден первый шаг.

А я шел ощупью средь ночи,

И лишь белки глаз лицеиста,

Искрясь, сверкали мне навстречу,

Как синеватый снег в бору.

Их чисты свет пронес я в сердце,

Преодолев преград немало,

Чтоб этот деревенский мальчик,

Читающий самозабвенно

Мой перевод стихов бессмертных,

Смог сделать все, что я не смог,

А может просто не успел:

Пусть бесконечно, жизнь одна,

И нет предела совершенству...

Иди! Идущий путь осилит.

Дерзай! Ты тоже сын России.

 

Под небом Африки моей....

А. Пушкин

 

Передо мною фотоснимок,

Что сделан в пятьдесят восьмом

Незабываемом году.

В Ташкенте солнечном тогда

На многих языках земли

Гремело «Африка» везде

И «Азия» звучало всюду.

На этом снимке трое: слева

Татарский мой собрат и друг,

Я справа, а по середине –

Курчавый африканский парень

Из Камеруна. Пусть простит

Поэта юный камерунец,

Коль доведется прочитать

Ему вот эти строки, но

Подростком выглядит он, право,

В сравненье с нами. Не забыл

Я имени его, однако

Пока не стану называть...

Он, невысокий, словно вырос,

Когда заговорил с трибуны

И речью умной и горячей

Зал без остатка захватил,

Как гром, овация гремела,

Мы аплодировали стоя.

Но главное не в том. Друг другу

Дарили книги мы, и мне

Случилось с ним разговориться.

Вот тут и подоспел фотограф...

В беседе Пушкин был помянут,

И африканец мне сказал:

«Счастливец вы, доступны вам

Творенья этого поэта

На языке его родном;

Как жаль, что с ними я знаком

Лишь по французским переводам:

Ведь нам он − близкая родня,

Себя назвал он африканцем.

«Ему дал кровь я неплохую!» −

Мой континент сказать бы мог.

Прочесть его не в переводе –

Одно уж это заставляет

С годами русским овладеть...

Да, россияне, вы счастливцы...»

Я камерунцу подарил

«Дом в Горках» − маленькую книжку.

Лишь переводчик наш умолк,

Друг поднял тонкий палец: «Ленин?»

«Так. Ленин» − отвечаю я

И вижу, как глаза у негра

Сверкнули радостным огнем.

Он бережно подарок принял,

Перелистал, едва касаясь,

Страницы первые и снова

Задумчиво промолвил: «Ленин...»

Он понимал, конечно, кто нам

Открыл мир разума и солнца,

Мир светлый, пушкинский....

Россия,

И желтый материк, и черный-

Все смотрят на тебя с надеждой!

И счастлив я принадлежать

Отчизне тех, чьи имена

Прославили ее навеки.

Горжусь тобой, страна моя!

Куда не брось меня судьба,

Какое имя не носи я –

Я твой, Советская Россия!